财新传媒
位置:博客 > 王新江 > 动画片译名何必“总动员”(图)

动画片译名何必“总动员”(图)


“总动员”何其多
儿子10岁,像所有同龄的小孩一样爱看动画片,每年的DISNEY新片更属必看之列。我呢,也乐得买,盗版DVD既便宜又好,正好也补补自己小时候无缘得见影像的亏。没事时跟着儿子一起看看,看着屏幕上的阿拉丁、睡美人、匹诺曹、仙度瑞拉——那些我曾在书本中熟悉的人物,活蹦乱跳地在眼前晃,还真挺过瘾。可看多了以后,慢慢觉得有些不对劲了——怎么动画片的名字都变成“总动员”了。什么玩具总动员、海底总动员、超人总动员、汽车总动员、战鸽总动员、美食总动员等等。这不,今年的奥斯卡动画长片又是个“总动员”——机器人总动员。一看这个中文译名我就一脑门子官司,不知道的还以为人家DISNEY在忽悠咱们呢,其实细究上面每一部片子的英文名,没有一部是所谓的“总动员”。

印象中最早一部出现“总动员”的动画片好象是“玩具总动员”,看完该片,感觉这个译名还可接受,但不如其英文名来得直接,英文原名为“TOY STORY”,直译为“玩具的故事”,哪个小孩没有一个玩具的故事呢?就是这个玩具总动员开了头,接下来的玩具总动员2就顺理成章了,而今年十月,玩具总动员3又要登场了,看来这个总动员一时半会是消停不了了。

如果说玩具总动员还说得过去的话,那么接下来的众多总动员就有点说不过去了。海底总动员的英文名为:FINDING NEMO,直译为“寻找尼莫”;超人总动员的英文原名为:THE INCREDIBLES,直译为“难以置信的家庭”;汽车总动员的英文名为:CARS,中文直译为“汽车”;战鸽总动员的英文原名为:“VALIANT”,根据剧情可直译为“神勇之鸽”;美食总动员的英文原名为:RATATOUILLE,中文译为“料理鼠王”是比较准确的;机器人总动员的英文原名为:WALL•E,直译为威尔•E,又译机器人瓦力。由此可见,并不是DISNEY喜欢“总动员”,而是我们的译者在一厢情愿地自做多情,自欺欺人。

[subtitle=]

翻译虽无章法可循,直译、意译也可按个人喜好不同而选取,但信、达、雅应是一个基本的出发点和归宿。虽然我并不太喜欢将GONE WITH THE WIND译为乱世佳人,这名字好象有点风尘的味道,远不如随风飘逝这个略显伤感的名字,但魂断蓝桥就远比英文原名要好得多。而反观上述诸多“总动员”,既缺乏新意,又不能准确反映剧情,简直就是驴唇不对马嘴。

之所以出现这种情况,简单说是跟风,其实是懒惰,缺乏创新。要知道一个准确而优美的译名是可以打动人心的,象我们熟知的白雪公主,仙度瑞拉,小鹿斑比,如果这些片子搁到现在,一定会被译成公主总动员,美女总动员,小鹿总动员了。

中国字一向以准确,丰富著称,如果容忍这些贫乏的译名泛滥,那我们的孩子是否也会变得弱智呢?!因此,笔者强烈呼吁,动画片译名不要再“总动员”了,开动脑筋,多译出一些能够深入我们心灵的译名。如果实在想不出来,那你就直译!哪怕我看不明白,像《刺激1995》,这名字真是让我受刺激,百思不得其解:为什么这部如此伟大的影片会有这样一个拙劣的译名。



推荐 14